拉丁语语法解析与点评

“VENI,VIDI,VICI.”

【风险提示】本文将重点解析拉丁语语法,情怀党人可以直接跳过本文到轻松有趣的第三篇“拉丁语装腔指南”;学有余力的同学们请继续阅读,欢迎指正!

这一句虽然形式上无比简单,但从语法上看却十分深刻,足见凯撒对拉丁语语言之美的深刻洞察。

这一句中,Veni,Vidi,vici,三个单词并列,都是第一人称单数、完成时直陈式,且这三个单词按顺序分别遵循第四变位法、第二变位法及第三变位法。下面附上单词表,这一句是不可多得的,复习动词变位法的好句:

veniō,venīre,vēnī,ventum . (come)
videō,vidēre,vīdī,vīsum(see,observe)
vincō,vicere, vīcī,victum (conquer)

注意,本句中的三个单词都是单词表(动词重要部分)的第三种形式,因为这是动词主动态完成时词干。

拉丁语的动词完成时可以有两种翻译方法,第一种对应英语中的“一般过去时”,第二种对应于英语中的“现在完成时”。试以此句进行翻译:

第一种:I came, I saw, I conquered.
(我来,我见,我征服)

第二种:I’ve come, I’ve seen, I’ve conquered.
(我来了,我看见了,我征服了)

这两种翻译方法都没有错,区别在于,第一种方法强调“动作的瞬间快照”(有别于过去进行时的“过去持续一段时间的影像”);第二种方法强调的则是“已经完成的动作对现在的影响”。选择哪一种方法需要根据具体语境而定。

《韦洛克拉丁语教程》第六版中,作者认为应该选择第一种方法,因为这样可以表达凯撒闪电般的征服(动作的快照);主页君则认为,凯撒在向元老院邀功,似应强调业已完成的军功(动作的影响),应采用第二种翻译方法,虽然主页君也觉得,一般过去时看上去更加霸气十足。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注