耶路撒冷圣经

房志荣

The Jerusalem, Bible London 1966

这本被誉为划时代的圣经英译本,在台湾已经影印过两次。台大有人以此书为练习英文的读本,其他天主教或基督教的人士对此书另眼相看,并孜孜不倦,加以研读者,也大有人在。因此值得在这里略加介绍,使得这本书的特点和优长真实呈现出来。

大家都知道这本圣经是由法文翻译过来的。法文原本第一次于一九五六年出版,而英译本是根据一九六一年的新版本。这本法文圣经所以有了如此的成就,是因为它是多数专家,经过多年的合作苦干,译注编写出来的,实在称得起是一部集大成的著作。原来在这合订本问世以前,耶路撒冷道明会的圣经学院已延揽各方人材编了一系列的全部圣经诠释,共分四十三册。参加这分工作的主要译注人共三十二位专家(其中道明会士最多,圣稣尔比斯会士次之,耶稣会再次之;其他还有本笃会、方济各会、文生会、宣道会、慈幼会会士、及教区司铎多位的合作)。编辑委员共十二人,其中一半同时为译注人。

为将那四十三小册集合为一大册,又有一个由十一人组成的审阅委员会的成立。他们的任务是审订那四十三册的圣经译文,将那些丰富的注解集中浓缩,末了再加上新的、综合性的注释,及页旁以助前后对照的经文出处。全部工作的完成最得力于两位世界第一流的圣经专家,他们都是道明会的神父,即负责旧约部分的 R.de Vaux神父,及负责新约部分的 P. Benoit神父。他们二人把各部经书的序言加以调整和归纳后,又重新改写了一遍。由于材料的丰富及二位学者学问的渊博,实在做到了言简意赅,语中肯繁的地步。

略知法文原版「耶路撒冷圣经」的编著情形后,我们可以更容易了解英文版的同一圣经。从事英文翻译及审阅的主要工作人共有二十七位,加上总编辑 Aexander Jones。圣经本文他们是由希伯来或希腊文译出,非由法文,虽然他们经常参考法文的译法。至于引言及注释,则全是将法文译成英文,在一九六一年以后问世的耶路撒冷圣经小册新版,间或有所改进或增益的地方,英文版都会尽量利用。

英文版因是在梵蒂冈第二届大公会议以后问世,因此著意遵从大会决议的指导,一方面要赶上时代(agaiornamento),另一方面要加增深度(approfondimento)。因为要赶上时代,所以圣经要译成今日的语言,使人能读,爱读,因为要加增深度,所以有许多注释及圣经互相对照,互相解释的地方的指出,务将历史、考古、文学批判各方所获得的成果尽量吸收利用,而同时还要避免派系的倾向,及肤浅不实的态度。有些要求几乎不可能同时得到实现,比方要读出圣经中每部书所有的木色,而又要使译文为现代的人所爱读,就很难同时兼顾。不过要紧的是知道有这一回事,而在注释中力求补救。

这部圣经的特色可以分三方面来讲:一、各部书或各类书的导论,二、六个附录;三、所用的各种符号。

一、导论

旧约各部书或各类书的导论,上文曾经说过,都出自 R.de Vaux 的手笔,由他给每类书或每部书所写导论的长短,我们已能略见那些书的重要性,并认出它们应占有的地位:

1.梅瑟五书导论占10页

2.历史书(苏、民、卢、撒、列)导论共 8页

3.编,厄上、下导论共 5页

4.多,友,艾导论共 4页

5.加上、下导论共 3页

6.智慧书总论共 3页

(1)约伯导论共 3页

(2)圣咏集导论共 7页

(3)箴言导论共 2页

(4)训道为导论共 2页

(5)雅歌导论共 1页

(6)智慧篇导论共 2页

(7)德训篇导论共 2页

7.先知书导论共 27页

新约各书的导论,也如上文所说,出自P. Benoit,只有一个例外,就是若望著作(包括福音、书信、默示录)的导论是由M.-E. Boismard, O. P. 所编写。各类书或各部、导论的长短如下:

1.对观福音导论共 10页

2.若望福音及书信导论共 6页

3.宗徒大事录导论共 5页

4.保禄书信导论共 15页

5.公函导论共 5页

6.默示录导论共 3页

由以上所指出的页数可以看出,有两类书的导论占的篇幅格外多:旧约里的先知书导论,共二十七页,及新约里的保禄书信导论,共十五页。这一方面固然是因为先知书及保禄书信所包括的书特别多;但另一方面也因为先知在旧约,及保禄在新约,对于道理上的发展所占的重要地位。在圣经各类书的编本上,虽然在先知书以前有梅瑟五书及历史书,但事实上,先知运动是和以色列的历史及著述的过程平行发展,而先知的特点是在深度上下工夫,宣讲天主与人的关系究竟怎样,领导人民走正路,实践天主所启示的宗教。同样,新约里,虽然保禄书信印在四部福音及宗徒大事录之后,但在书写的过程上,除开阿辣美文的玛窦福音以外,大部分重要的保禄书信都是写在福音之前。可见保禄论基督的获种精辟著述也是和其他的新约著作平行发展。没有福音及宗徒大事录的记载,我们会觉得保禄的道理突如其来,但若没有保禄的论著,我们对基督的认识就不够深刻。

二、附录

附录部分包括:1、时代表;2、阿斯摩乃及黑落得朝代表;3、日历:巴比伦及马其顿所沿用的月份名字,及圣经中所提的各种节期;4、度最衡及币制;5、圣经论题索引;6、地图。其中以1时代表及5圣经论题索引最值得注意,今分述如后:

时代表共分九个时期,由公元前四仟年始至公元后一百三十五年止,在这些年代的两边列出圣经及世界史的大事,右边为巴力斯坦及圣经中的历史事迹,左边为世界,即近东其他国家的历史:

I宇宙及人类的起源:创一~十一(造世及人类文明的民间故事):?——公元前四仟~二仟年。

II族长:创十二~五十:二仟~一一仟五佰。

III梅瑟与若苏厄:出、户、申、苏;一五OO~一二OO。

VI由民长至撒落满:一二OO~九三一:民撒上、下,列上一~十一,编上、编下一~九。

V 犹大及以色列南北国并立:九三一~七二一:列上十二~廿二;列下一~十七,编下十~甘八、亚、欧、依、米。

VI南国犹大独存:七二一~五八七:列下十八~廿五;编下廿九~卅六;索、鸿、哈、耶、则。

VII波斯帝国时代的犹大复兴:五三八~三三三:厄上、下,盖、匝、拉。

VIII 希腊文化时代:三三三~—六三:加上、下,达十一。

IX罗马统治下的巴力斯坦(直至哈德良重修耶路撒冷:公元前六三~公元一三五。

以上是时代表的分期,实在已将圣经的历史,也就是天主将自己启示给世人的重要时期包括无馀。另一个值得注意的附录是「圣经论题索引」。这一索引指出圣经启示的历史发展,及圣经神学的丰富资料和活力。法文原文的索引共有八页,而英译本又由专人负责重新编制,竟增加了一倍,而有十六页。总编辑A.Jones说得好,「圣经论题索引」不是一个累赘,也不是偶然灵感的产品,而是一把钥匙,为那些认真的读者及宣道者打开圣经的宝库。用这个索引的人,不是研究那一部书或那一段圣经,而是愿意知道,关于某一个神学思想,全部圣经说些什么(序,页VI)。

三、符号

制造符号,运用符号是日常生活中最习见的一件事。我们天天要用的语言文字实际上都是一些符号,而学习说话,或读者书识字,无非是要认清这些符号而能加以适当的运用。「耶路撒冷圣经」用了七、八种符号指点在读圣经时应该留心的地方,最容易见到的有三种,即斜字体(Italics),箭头(↓)及十字(+)。斜字体表示,用这字体所印出的那些经句是引自其他的经书而来,或者与其他的经句极其相似。究竟引自何处,或与那些书的章节相似,则在更旁标明。箭头表示,以后的经书(即箭头所指的书名及其章节)要引用这一段圣经。最后十字表示,凡章节之后带有此一符号的,很值得去翻阅参考,因为那里读者能找到与眼前这段圣经有直接关系的注释或参照。除了上文所说的「圣经论题索引」之外上个加在某些圣经章节末尾的十字符号,最能帮助读者进入圣经中的主要论题和思想。例如谁愿知道「以色列的遗民」这个说法在先知书里有何意义,有多大的范围,他可查阅依四,3(Is 4:3+),这里有一段注释说明「这民」的意义和范围,并且引征很多与此有关的先知书出处,以供参考。

由上述可见,本圣经所常用的三个符号都与圣经各书的前后对照及互相阐明有关。这实在是研读圣经的人应特别注意的一件事:用圣经来解释圣经。有人初次听说,「最后一位耶稣的使徒去世,天主公开的启示就结束,从此不再有新的启示加入圣经里」,而略感失望。殊不知圣经这部天书包罗万象,凡与人类救援有关及应该知道的真理都已概括无馀。耶稣使徒们的过世所以使天主公开的启示结束,是因为使徒们是天主所特选的为耶稣作见证的人,耶稣既是人而天主,因此天主的启示在耶稣身上,并藉著他的在世生活已完备无缺。经过数千年的传承、研读和采用,圣经的富源并没有丝毫枯竭的迹象。我们深信,直至世界末日,圣经将永远是一部为整个人类,为每一个单独个人的采之不尽,用之不竭的宝书。

上面我们将「耶路撒冷圣经」的特徵与优点算是扼要地指出了。这就等于说这本书已尽善尽美,毫无可改进的地方了吗?综合各方面来说,在短时期内,要想出一部更完备的圣经全集合订本,颇不容易。三十、五十年之后,等圣经学研究到了一个更新的阶段,那时才会有另一部集大成的合订木出现。英译本除了一些印刷错误外,时代表VII的标题「由复兴到波斯时代」显然是误译。「圣经论题索引」「新娘」条(Bride)下面没有列若三29是一个遗憾。这两个例子指明,这本好书多用了以后,能慢慢发现其中的缺陷而随时可以加以纠正和改进的。

发表评论